因?yàn)榭戳恕吨瘛?,?duì)宋代茶文化特別感興趣。于是,我仔細(xì)的品讀了“諸事皆能,獨(dú)不能為君耳”的宋徽宗趙佶的《大觀茶論》,下面,我用簡(jiǎn)單的翻譯讓您快速讀完這篇文章。
原文如下:
續(xù)篇
嘗謂首地而倒生,所以供人求者,其類(lèi)不一。谷粟之于饑,絲枲之于寒,雖庸人孺子皆知。常須而日用,不以歲時(shí)之舒迫而可以興廢也。至若茶之為物,擅甌閩之秀氣,鐘山川之靈稟,祛襟滌滯,致清導(dǎo)和,則非庸人孺子可得而知矣;沖澹間潔,韻高致靜,則非遑遽之時(shí)可得而好尚矣。
本朝之興,歲修建溪之貢,尤團(tuán)鳳餅,名冠天下,而壑源之品亦自此而盛。延及于今,百?gòu)U俱興,海內(nèi)晏然,垂拱密勿,幸致無(wú)為??N紳之士,韋布之流,沐浴膏澤,熏陶德化,咸以雅尚相推,從事茗飲。故近歲以來(lái),采擇之精,制作之工,品第之勝,烹點(diǎn)之妙,莫不咸造其極。且物之興廢,固自有時(shí),然亦系乎時(shí)之污隆。時(shí)或遑遽,人懷勞悴,則向所謂常須而日用,猶且汲汲營(yíng)求,惟恐不獲,飲茶何暇議哉!世既累洽,人恬物熙。則常須而日用者,固久厭飫狼籍,而天下之士,勵(lì)志清白,競(jìng)為閑暇修索之玩,莫不碎玉鏘金,啜英咀華。較篋笥之精,爭(zhēng)鑒裁之別,雖下士于此時(shí),不以蓄茶為羞,可謂盛世之情尚也。
嗚呼!至治之世,豈惟人得以盡其材,而草木之靈者,亦得以盡其用矣。偶因暇日,研究精微,所得之妙,后人有不自知為利害者,敘本末,列于二十篇,號(hào)曰《茶論》。
簡(jiǎn)譯:
世間萬(wàn)物的生長(zhǎng)都是為了滿(mǎn)足人的需求。稻谷栗米用來(lái)充饑,蠶絲棉麻用來(lái)御寒,這是世人皆知的事情。至于茶,它凝聚了山川的靈秀氣韻,寄寓著美好的稟性。茶帶給人們清閑而平和的感受,這種妙處不是平常人和婦孺之流所能領(lǐng)會(huì)的了。品茶之時(shí),內(nèi)心淡泊、氣質(zhì)高雅、意態(tài)寧?kù)o。也不是那種舉止慌亂,手足無(wú)措的人能夠消受得起的情趣。
我在大宋建朝之初,每年專(zhuān)門(mén)派使者在福建安溪一帶焙制茶葉進(jìn)貢,“龍團(tuán)”、“鳳餅”等茶名冠天下,延至今日,百?gòu)U俱興,天下安定,君臣勤勉治國(guó),有幸造就了無(wú)為而治的升平盛世。官宦、富商和平民都享受著朝廷的恩澤,社會(huì)上風(fēng)行高雅,盛行飲茶、品茗風(fēng)氣。所以近年來(lái),茶葉采摘、制作工藝、烹水點(diǎn)茶的技藝越發(fā)高妙,無(wú)不達(dá)到空前境地。如果時(shí)局動(dòng)蕩,人心慌亂,百姓勞累病苦,日常生活所需還要疲于奔命,為衣食溫飽憂(yōu)患,誰(shuí)還會(huì)閑心考慮飲茶這等雅事呢?
唉!在這個(gè)極其太平的時(shí)代,我偶爾清閑無(wú)事,在研究中體會(huì)到茶事的精深微妙,領(lǐng)會(huì)了其中的奧妙,又擔(dān)心后人不知利弊,所以敘述茶事的本末,分為十二篇,命名為《茶論》。
地產(chǎn)
植產(chǎn)之地,崖必陽(yáng),圃必陰。蓋石之性寒,其葉抑以瘠,其味疏以薄,必資陽(yáng)和以發(fā)之。土之性敷,其葉疏以暴,其味強(qiáng)以肆,必資陰蔭以節(jié)之(今圃家皆植木以資茶之陰)。陰陽(yáng)相濟(jì),則茶之滋長(zhǎng)得其宜。
簡(jiǎn)譯:種植茶樹(shù)的地方,如果是山崖,一定要選擇陽(yáng)光充足的南坡,如果是茶園,一定要選擇陰涼的地點(diǎn)。巖石性寒,茶葉生長(zhǎng)受到抵制,葉片就瘦小,茶味就淡薄,因此必須借助和暖的陽(yáng)光來(lái)促進(jìn)生長(zhǎng);而土質(zhì)肥沃的茶園,茶葉長(zhǎng)得又大又快又容易脫落,茶味就會(huì)顯得過(guò)于強(qiáng)烈、放蕩,因此必須選擇在陰涼處開(kāi)辟茶園,以調(diào)控茶的生長(zhǎng)。陰陽(yáng)相濟(jì)、和諧,才能生長(zhǎng)出最好的茶。
天時(shí)
茶工作于驚蟄,尤以得天時(shí)為急。輕寒,英華漸長(zhǎng);條達(dá)而不迫,茶工從容致力,故其色味兩全。若或時(shí)旸郁燠,芽奮甲暴,促工暴力隨槁,晷刻所迫,有蒸而未及壓,壓而未及研,研而未及制,茶黃留漬,其色味所失已半。故焙人得茶天為慶。
簡(jiǎn)譯:茶工在驚蟄時(shí)節(jié)開(kāi)始制茶,首先要考慮的是天氣因素。驚蟄,天氣微寒,花草逐漸生長(zhǎng)。茶樹(shù)的枝葉生長(zhǎng)舒展而快速,茶工就能夠從容摘茶、制作,所以制作出來(lái)的茶葉色味俱佳。如果天氣晴朗悶熱,芽葉猛長(zhǎng),無(wú)形之中催促著茶工,急迫導(dǎo)致采摘和制作的粗糙。由于時(shí)間緊迫,有的茶蒸了來(lái)不及壓榨,壓榨后又來(lái)不及研碎,研碎后又來(lái)不及制成茶餅,致使茶黃存留于茶葉中,這種茶葉的色味又損失過(guò)半。所以,茶工們視天氣晴好為幸事。
采擇
擷茶以黎明,見(jiàn)日則止。用爪斷芽,不以指揉,慮氣汗熏漬;茶不鮮潔。故茶工多以新汲水自隨,得芽則投諸水。凡牙如雀舌、谷粒者為斗品,一槍一旗為揀芽,一槍二旗為次之,余斯為下。茶之始芽萌,則有白合,既擷,則有烏蒂。白合不去,害茶味;烏蒂不去,害茶色。
簡(jiǎn)譯:采茶要在黎明時(shí)分,太陽(yáng)一出來(lái)就應(yīng)停止。采摘時(shí)用指甲掐斷茶芽,不能用手指搓揉,手氣和汗水熏染浸漬,茶葉就不新鮮了。所以,茶工采茶時(shí)大多隨身攜帶剛從井中打上來(lái)的清水,采下茶芽隨即投入水中。凡是如雀舌、谷粒形狀的茶芽都被視為極品,一芽一葉的稱(chēng)為“揀芽”,一芽?jī)扇~的又次一等,其余的都發(fā)球下等茶葉。有些茶樹(shù)剛萌芽時(shí),會(huì)長(zhǎng)出兩葉抱生的茶芽,稱(chēng)為“百合”,采下之后則會(huì)留下茶芽的蒂頭,稱(chēng)為“烏蒂”。揀選茶葉時(shí),如果不除去“百合”就影響茶葉的味道,如果不除去“烏蒂”就會(huì)影響茶葉的色澤。
蒸壓
茶之美惡、尤系于蒸芽、壓黃之得失。蒸太生,則芽滑,故色清而味烈;過(guò)熟,則芽爛,故茶色赤而不膠。壓久,則氣竭味漓,不及,則色暗昧澀。蒸芽,欲及熟而香,壓黃,欲膏盡亟止。如此,則制造之功十已得七八矣。
簡(jiǎn)譯:茶的好壞,關(guān)鍵在于蒸壓得當(dāng)。如果蒸得太生,茶的顏色青而味太濃烈;蒸得過(guò)熟,那芽葉就爛熟了,所以茶的顏色赤紅而不易凝聚。如果壓的時(shí)間過(guò)長(zhǎng),茶的精氣消盡,味道就淡?。粔旱某潭炔蛔?,茶的顏色暗淡而味道苦茶澀。蒸芽要蒸得恰到好處而香氣濃郁,壓黃只要把水汁榨盡就馬上停止。這樣,茶就制的差不多了。
制造
滌芽惟潔,濯器惟凈,蒸壓惟其宜,研膏惟熟,焙火惟良。飲而有少砂者,滌濯之不精也;文理燥赤者,焙火之過(guò)熟也。夫造茶,先度日晷之長(zhǎng)短,均工力之眾寡,會(huì)采擇之多少,使一日造成,恐茶過(guò)宿,則害色味。
簡(jiǎn)譯:鮮葉一定要洗凈,制茶器具也一定要清洗干凈,蒸茶、壓茶一定要恰到好處,研茶一定要研熟,烘焙的火一定要恰到好處。喝茶的時(shí)候,茶中有小沙塵,那就是清洗得不干凈;茶葉的紋理干燥、發(fā)紅,那就是烘焙火候過(guò)了。制茶時(shí),先要考慮日照過(guò)長(zhǎng)短,均衡用工,規(guī)定采擇數(shù)量,一天內(nèi)完成制茶。否則,茶青一過(guò)夜就影響顏色和味道了。
鑒辯
茶之范度不同,如人之有首面也。膏稀者,其膚蹙以文;膏稠者,其理斂以實(shí);即日成者,其色則青紫;越宿制造者,其色則慘黑。有肥凝如赤蠟者,末雖白,受湯則黃;有縝密如蒼玉者,末雖灰,受湯愈白。有光華外暴而中暗者,有明白內(nèi)備而表質(zhì)者,其首面之異同,難以慨論,要之,色瑩徹而不駁,質(zhì)縝繹而不浮,舉之則凝然,碾之則鏗然,可驗(yàn)其為精品也。有得于言意之表者,可以心解,比又有貪利之民,購(gòu)求外焙已采之芽,假以制造,碎已成之餅,易以范模;雖名氏采制似之,其膚理、色澤,何所逃于鑒賞哉。
簡(jiǎn)譯:茶的模樣各不相同,就好像人的模樣不同一樣。調(diào)出的茶膏稀的,茶餅的表層有皺褶花紋;茶膏稠的,茶餅的紋理細(xì)密而質(zhì)地堅(jiān)實(shí);當(dāng)天制成的茶餅,顏色青紫;過(guò)一夜制成的,顏色就會(huì)暗淡發(fā)黑。茶末雖是白色的,但一經(jīng)開(kāi)水沖泡,顏色就會(huì)發(fā)黃;有的茶餅細(xì)密猶如蒼玉,茶末雖是灰色的,但一經(jīng)開(kāi)水沖泡,顏色卻更加潔白。茶餅的模樣風(fēng)采各異。簡(jiǎn)要地說(shuō),茶餅顏色晶瑩透徹而不雜亂,質(zhì)地緊密而不浮華,拿在手里堅(jiān)實(shí),用茶碾碾時(shí)鏗然有聲,說(shuō)明是茶中精品。有些茶餅的品級(jí)難以用言語(yǔ)來(lái)表達(dá),只能是意會(huì)心領(lǐng)。有些貪圖暴利的茶人,購(gòu)買(mǎi)外焙的白茶芽,冒充北苑的茶,有的碾碎已制成的茶餅,換上北苑的茶模。雖然茶餅的名字和制造方法非常相似,可茶餅的表層紋理色澤,怎能逃過(guò)鑒賞家的眼睛呢。
白茶
白茶自為一種,與常茶不同。其條敷闡,其葉瑩薄。崖林之間,偶然生出,雖非人力所可致。正焙之有者不過(guò)四、五家,生者不過(guò)一、二株,所造止于二、三銙而已。芽英不多,尤難蒸焙;湯火一失,則已變而為常品。須制造精微,運(yùn)度得宜,則表里昭澈,如玉之在璞,它無(wú)與倫也。淺焙亦有之,但品格不及。
簡(jiǎn)譯:白茶自成一種,與一般的茶不一樣,它的枝條舒展,葉子晶瑩剔透。在山崖的叢林之間,偶然生長(zhǎng)出來(lái),不是人力可以得到。有這茶樹(shù)的不過(guò)四五家,每家的白茶樹(shù)不過(guò)一二株,每年制造的茶餅不過(guò)兩三銙。這茶的茶芽不多,特別難以蒸青烘焙,湯火一不得當(dāng),就已變成一般的茶了。白茶,必須精心細(xì)致地制造,得當(dāng)?shù)剡\(yùn)作制作方法。這樣,制出的茶餅就表里透徹,好像美玉包藏在璞石之中,是別的品種無(wú)與倫比的。淺焙也做這樣的茶,但品格遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及。
羅碾
碾以銀為上,熟鐵次之,生鐵者,非淘?huà)衬ニ?,間有黑屑藏干隙穴,害茶之色尤甚。凡碾為制,槽欲深而峻,輪欲銳而薄。槽深而峻,則底有準(zhǔn)而茶常聚;輪銳而薄,則運(yùn)邊中而槽不戛。羅欲細(xì)而面緊,則絹不泥而常透。碾必力而速,不欲久,恐鐵之害色。羅必輕而平,不厭數(shù),庶幾細(xì)青不耗;惟再羅,則入湯輕泛,粥面光凝,盡茶之色。
簡(jiǎn)譯:茶碾銀制的最好,其次是熟鐵的。而沒(méi)有經(jīng)過(guò)挑選打磨的生鐵制成的茶碾,有時(shí)有黑屑藏在縫隙、凹處,會(huì)嚴(yán)重影響茶的色澤。碾槽要制作得深峻,碾輪要稅利而薄。槽深峻,那么槽底就平直,碾茶時(shí),茶葉容易聚集在槽底,碾出的茶末就粗細(xì)均勻。茶篩的底面要細(xì)密,篩底要繃得緊,這樣做篩底的絹才不易被堵死而容易透氣。碾茶一定要有力、快速,碾的時(shí)間不能太久,否則,碾鐵會(huì)損害茶的色澤。篩茶用力一定要輕,持篩要平穩(wěn),不要怕篩的次數(shù)多,只求不損耗茶末。只有經(jīng)兩次羅篩的茶末,加入水才會(huì)輕盈泛起,茶面如粥面般凝結(jié)有光澤。
盞
盞色貴青黑,玉毫條達(dá)者為上,取其煥發(fā)茶采色也。底必差深而微寬。底深,則茶宜立而易于取乳,寬則運(yùn)筅旋徹,不礙擊拂。然須度茶之多少,用盞之大小。盞高茶少,則掩蔽茶色,茶多盞小,則受湯不盡。盞惟熱,則茶發(fā)立耐久。
簡(jiǎn)譯:茶盞以青黑色釉面為上,尤其以黑釉上有兔毫般細(xì)密的白色斑紋為上品。底一定要稍深面積微寬,盞底深,便于茶即時(shí)生發(fā),而且容易翻出白色湯花;盞底寬,那么,在使用茶筅攪拂茶湯時(shí)不妨礙用力擊拂。當(dāng)然,還必須根據(jù)茶量的多少,選擇大小適宜的茶盞。茶盞高茶量少,就會(huì)掩蓋茶的色澤,茶量多茶盞小,茶就不能充分地吸收沸水。只有茶盞溫?zé)?,茶才能即時(shí)生發(fā),持久耐泡。
筅
茶筅以觔竹老者為之,身欲厚重,筅欲疏勁,本欲壯而未必吵,當(dāng)如劍脊之狀。蓋身厚重,則操之有力而易于運(yùn)用;筅疏勁如劍脊,則擊拂雖過(guò)而浮沫不生。
簡(jiǎn)譯:茶筅要用蒼勁年壯的竹子做成。茶筅的干要厚重,竹束要疏朗有勁。根部要壯實(shí)而末梢一定要細(xì),竹束應(yīng)當(dāng)像劍身的樣子。茶筅的干厚重,握著就好用力而且遠(yuǎn)轉(zhuǎn)自如。竹束疏朗有勁像劍鋒,那么攪拌拂茶湯時(shí),即使用力過(guò)猛也不會(huì)產(chǎn)生浮沫。
瓶
瓶宜金銀,小大之制,惟所裁給。注湯害利,獨(dú)瓶之口嘴而已。嘴之口差大而宛直,則注湯力緊而不散;嘴之未欲園小而峻削,則用湯有節(jié)而不滴瀝。蓋湯力緊則發(fā)速有節(jié),不滴瀝,則茶面不破。
簡(jiǎn)譯:茶壺最好是用金、銀做成的。壺的大小規(guī)格,應(yīng)當(dāng)適宜。注水是否得當(dāng),關(guān)鍵看茶壺的口、嘴及其太小和形狀。壺嘴的口稍大并且曲度恰當(dāng)自如。那么注入茶盞的沸水,力度緊密而又不會(huì)散開(kāi);壺嘴的末端要是圓小而尖,那么,當(dāng)注入茶盞的沸水力度緊密,茶就生發(fā)得快而適中又有節(jié)制;壺嘴不滴水,湯面就不會(huì)破碎。
杓
杓之大小,當(dāng)以可受一盞茶為量,過(guò)一盞則必歸其余,不及則必取其不足。傾勺煩數(shù),茶必冰矣。
簡(jiǎn)譯:水勺的大小,應(yīng)當(dāng)以能盛一盞水為量,如果超過(guò)了一盞的容量,那剩下的沸水就一定要倒回去;如果不足一盞的量,那就一定要再舀來(lái)補(bǔ)上。勺里的沸水傾倒的次數(shù)多了,茶水一定就涼了些。
水
水以清輕甘潔為美。輕甘乃水之自然,獨(dú)為難得。古人品水,雖曰中泠、惠山為上,然人相去之遠(yuǎn)近,似不常得。但當(dāng)取山泉之清潔者。其次,則井水之常汲者為可用。若江河之水,則魚(yú)鱉之腥,泥濘之污,雖輕甘無(wú)取。凡用湯以魚(yú)目、蟹眼連繹迸躍為度,過(guò)老,則以少新水投之,就火頃刻而后用。
簡(jiǎn)譯:水以清、輕、甘、潔為美。古人品水,雖然說(shuō)以鎮(zhèn)江中泠泉水、無(wú)錫惠山泉水為上品,可是人們離那有遠(yuǎn)有近,不方便隨意取得。其實(shí),只要取清潔的山中泉水就好了。其次,可取人們常常汲取的井水。至于那江河的水,因有魚(yú)鱉的腥味,泥濘的污濁,即使是質(zhì)輕味甜也不可取用。用于沖茶的沸水,以沸水中接連跳出一連串的魚(yú)目、蟹眼一樣的水花為準(zhǔn)則。如果水沸騰的時(shí)間過(guò)長(zhǎng),就要往里加些新水,放在火上再燒一小會(huì)兒后使用。
點(diǎn)
點(diǎn)茶不一。而調(diào)膏繼刻,以湯注之,手重筅輕,無(wú)粟文蟹眼者,調(diào)之靜面點(diǎn)。蓋擊拂無(wú)力,茶不發(fā)立,水乳未浹,又復(fù)增湯,色澤不盡,英華淪散,茶無(wú)立作矣。有隨湯擊拂,手筅俱重,立文泛泛。謂之一發(fā)點(diǎn)。蓋用湯已過(guò),指腕不圓,粥面未凝,茶力已盡,云霧雖泛,水腳易生。妙于此者,量茶受湯,調(diào)如融膠。環(huán)注盞畔,勿使侵茶。勢(shì)不欲猛,先須攪動(dòng)茶膏,漸加擊拂。手輕筅重,指繞腕旋,上下透徹,如酵蘗之起面。疏星皎月,粲然而生,則茶之根本立矣。第二湯自茶面注之,周回一線(xiàn)。急注急止。茶面不動(dòng),擊指既力,色澤漸開(kāi),珠璣磊落。三湯多寡如前,擊拂漸貴輕勻,同環(huán)旋轉(zhuǎn),表里洞徹,粟文蟹眼,泛結(jié)雜起,茶之色,十已得其六七。四湯尚嗇,筅欲轉(zhuǎn)稍,寬而勿速,其清真華彩,既已煥發(fā),云霧漸生。五湯乃可少縱,筅欲輕勻而透達(dá)。如發(fā)立未盡,則擊以作之。發(fā)立已過(guò),則拂以斂之。然后結(jié)靄凝雪,茶色盡矣。六湯以觀立作,乳點(diǎn)勃結(jié),則以筅著居,緩繞拂動(dòng)而已。七湯以分輕清重濁,相稀稠得中,可欲則止。乳霧洶涌,溢盞而起,周回旋而不動(dòng),謂之咬盞。宜勻其輕清浮合者飲之。《桐君錄》曰,“茗有餑,飲之宜人。”雖多不為過(guò)也。
簡(jiǎn)譯:
點(diǎn)茶的方法不盡相同。要先往茶盞中的茶末加少許的水。攪動(dòng)調(diào)和成像溶膠一樣的茶膏,過(guò)了片刻,然后把沸水注入茶盞,用筅攪拌。如果手重筅輕,茶湯中沒(méi)有出現(xiàn)粟紋、蟹眼形狀的湯花,這叫做“靜面點(diǎn)”。
第一次注水水力勢(shì)不太猛,就要用筅先攪動(dòng)茶膏,再漸漸加力擊拂。手的動(dòng)作輕,筅的力度重,手指繞著手腕旋轉(zhuǎn),將茶湯上下攪拌得透徹,就像發(fā)酵的酵母在面上慢慢發(fā)起一樣。
第二次注水要從茶面上注入,先要繞茶面注入細(xì)線(xiàn)一樣的一圈,接著,一邊急速注水急速提瓶,茶面紋絲不動(dòng),一邊用力擊拂,茶的色澤漸漸舒展開(kāi),茶面上泛起錯(cuò)落有致的珠璣似的湯花。
第三次注水要多,像先前那樣擊拂,擊拂得輕而均勻,圍繞著盞心,順著同一個(gè)圓環(huán)回旋反復(fù)擊拂,直到盞里的茶湯里外透明,粟紋、蟹眼似的湯花泛起凝結(jié),錯(cuò)落地生起,這時(shí)茶的色澤已十得六七了。
第四次注水要少,筅攪動(dòng)的幅度要寬,速度要慢,這時(shí)茶的清真華彩已煥發(fā)出來(lái),云霧漸漸從茶面生起。
第五次注水可以稍微不受約束,攪動(dòng)筅要輕松、均勻、透徹,如果茶還沒(méi)有完全生發(fā),就用力擊拂使它生發(fā)出來(lái);如果已尼生發(fā),就用筅輕輕拂動(dòng)使茶面收斂凝聚。如果茶面上結(jié)成云霧,結(jié)成雪花,這時(shí)花色已全部呈現(xiàn)出來(lái)。
第六次注水是要看茶的立作狀態(tài)。茶面上乳點(diǎn)突出凝結(jié),只要用緩慢地環(huán)繞茶面拂動(dòng)就可以了第七次注水是要分辨茶的輕重清濁。觀察茶湯稀稠是滯適中,好了就可以停止了。這里茶面上細(xì)乳如云霧洶涌,好像要溢出茶盞騰起,在盞的周?chē)匦粍?dòng),叫做“咬盞”。
味
夫茶以味為上,香、甘、重、滑,為味之全,惟北苑壑源之品兼之。其味醇而乏風(fēng)骨者,蒸壓太過(guò)也。茶槍?zhuān)藯l之始萌者,木性酸;槍過(guò)長(zhǎng),則初甘重而終微澀。茶旗,乃葉之方敷者,葉味苦,旗過(guò)老則初雖留舌而飲徹反甘矣。此則芽銙有之,若夫卓絕之品,真香靈味,自然不同。
簡(jiǎn)譯:茶以味為上。香、甜、重、滑,是茶的全味,只有北苑、壑源的茶中珍品才兼有這四種真味。如果茶的味道醇厚可茶勁不足,原因是制茶蒸茶、壓榨得太久了。茶槍即茶芽是枝條剛開(kāi)始生長(zhǎng)時(shí)萌生的,木性酸,茶芽過(guò)長(zhǎng),那茶的味道一開(kāi)始是甘甜醇厚的,可最后卻有些澀。茶旗則是剛剛展開(kāi)的嫩葉,葉的味道苦,旗長(zhǎng)得太老,那茶的味道一開(kāi)始時(shí)留有苦味,可喝到最后反而覺(jué)得甘甜。芽夸有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種情況。至于那茶中的極品,原真的香味,靈秀的味道,自然不同一般。
香
茶有真香,非龍麝可擬。要須蒸及熟而壓之,及干而研,研細(xì)而造,則和美具足。入盞,則馨香四達(dá),秋爽灑然?;蛘魵馊缣胰蕣A雜,則其氣酸烈而惡。
簡(jiǎn)譯:茶有原真的香氣,不是龍腦、麝香這類(lèi)的名貴香料可相癖美。想要得此真香,一定要把茶葉蒸到熟透再壓榨,直到汁水壓榨干了再細(xì)細(xì)地研磨,研細(xì)之后才可制成茶餅。這樣造出的茶就具備了和美的氣韻,新茶入盞即清香四溢,猶如秋氣一般清楚怡人。如果蒸茶時(shí)蒸氣中夾雜有桃仁之類(lèi)的異味,那茶味就酸烈難聞了。
色
點(diǎn)茶之色,以純白為上真,青白為次,灰白次之,黃白又次之。天時(shí)得于上,人力盡于下,茶必純白。天時(shí)暴暄,芽萌狂長(zhǎng),采造留積,雖白而黃矣。青白者,蒸壓微生;灰白者,蒸壓過(guò)熟。壓膏不盡則色青暗。焙火太烈則色昏赤。
簡(jiǎn)譯:點(diǎn)茶時(shí),茶湯的顏色以純白色為上等真品,青白色的就差了一等,灰白色的更次,黃白色的又在此之下了。采茶、制茶,上得天時(shí),下盡人力,茶色必然是純白色的。如果天氣暴熱,茶芽肆意瘋長(zhǎng),采茶、制茶不能及時(shí)完成,長(zhǎng)時(shí)積壓,即便是純白色的茶也會(huì)變黃了。如果蒸、壓得稍微生了些,茶色就顯青白;而蒸、壓得過(guò)熟又顯出灰白色,如果茶汁壓榨得不夠干凈,那茶色就青暗;烘茶時(shí)焙火太旺,那茶色就會(huì)昏暗發(fā)紅。
藏焙
數(shù)焙則首面干而香減,失焙則雜色剝而味散。要當(dāng)新芽初生,即焙以去水陸風(fēng)濕之氣。焙用熱火置爐中,以靜灰擁合七分,露火三分,亦以輕灰糝覆。良久,即置焙簍上,以逼散焙中潤(rùn)氣。然后列茶于其中,盡展角焙之,未可蒙蔽,候火速?gòu)馗仓??;鹬嗌?,以焙之大小增減。探手爐中,火氣雖熱而不至逼人手者為良。時(shí)以手挼茶,體雖甚熱而無(wú)害,欲其火力通徹茶體爾?;蛟?,焙火如人體溫,但能燥茶皮膚而已,內(nèi)之濕潤(rùn)未盡,則復(fù)蒸暍矣。焙畢,即以用久竹漆器中緘藏之;陰潤(rùn)勿開(kāi),如此終年再焙,色常如新。
簡(jiǎn)譯:焙茶是極有講究的。如果茶烘烤的次數(shù)多了,茶餅表面就顯得干燥,香氣銳減;若烘烤不足,又茶色駁雜,香味散盡。因此須在新芽初生時(shí),即加以烘烤,除去水陸風(fēng)濕之氣。烘烤時(shí)要在爐子里放上熟火,用死灰掩蓋七分火,露出三分火,這三分露火也要用輕灰稀疏地覆蓋起來(lái)。過(guò)了許久就將焙蔞放在爐上,用來(lái)逼散簍中的潮氣,然后把茶芽均勻地?cái)[列在焙簍里,一定要讓焙簍的每一個(gè)角落都能烘到,避免有的茶因被遮蔽而烘烤不完全。焙得正到火候時(shí)就趕快把露火全部用死灰覆蓋起來(lái)。用火的多少根據(jù)焙簍的大小增減。把手伸到焙爐中,以火氣雖熱卻不至于燙手為宜,常常用手摸一摸茶芽。芽即使很熱也沒(méi)有什么妨害,要讓那火力把茶芽整體都烘烤得透徹才好。有人說(shuō),焙火的熱度如果只達(dá)到人的體溫,只能使茶表皮干燥罷了。而茶體內(nèi)的濕潤(rùn)之氣并未烘盡,那就再烘烤一次。茶焙完之后,就密土封在用了很久的竹制漆器中保存起來(lái)。天陰潮濕的時(shí)候不可開(kāi)封,到年終再焙一次,茶色依然如新。
品名
名茶,各以所產(chǎn)之地葉。如耕之平園、臺(tái)星巖、葉剛之高峰、青鳳髓,葉思純之大嵐,葉嶼之屑山,葉五崇林之羅漢山、水桑牙,葉堅(jiān)之碎石窠、石臼窠(一作穴窠),葉瓊、葉輝之秀皮林,葉師復(fù)、葉貺之虎巖,葉椿之無(wú)雙巖芽,葉懋之老窠園。各擅其美,未嘗混淆,不可慨舉,后相爭(zhēng)相鬻,互為剝竊,參錯(cuò)無(wú)據(jù)。不知茶之美惡,在于制造之工拙而已,豈崗地之虛名所能增減哉!焙人之茶,固有前優(yōu)而后劣者,昔負(fù)而今勝者,是亦園地之不常也。
簡(jiǎn)譯:茶已制成,則須冠以美名。名茶皆因產(chǎn)茶圣地的茶葉而得名。就像名叫“耕”的茶之出自平園臺(tái)星巖葉,“剛”的茶名出自高峰青鳳髓葉,“思純”的茶名出自大崗葉,“嶼”的茶名出自屑山葉,“五崇柞”的茶名出自羅漢上水桑芽葉,“堅(jiān)”的茶名出自碎石窠石臼窠葉、瓊?cè)~,“輝”的茶名出自秀皮林葉,“師復(fù)、師貺”的茶名出自虎巖葉,“椿”的茶名出自無(wú)又巖芽葉,“懋”的茶名出自老窠園葉,各自專(zhuān)有那茶之美妙,不曾混淆,其他就不一一列舉了。后來(lái)各地的茶葉爭(zhēng)相出售,有的互相盜用其名,以致真假難疼。孰不知茶的好壞,全在于制造工藝的精巧和拙劣罷了,哪里是所產(chǎn)地的山岡土地的虛名所能增減的呢!茶農(nóng)焙出的茶,固然有先前質(zhì)優(yōu)而質(zhì)劣的,也有先前質(zhì)劣而后質(zhì)優(yōu)的,這也是由于產(chǎn)茶園地的土質(zhì)變異了!
外焙
世稱(chēng)外焙之茶,臠小而色駁,體耗而味淡。方正之焙,昭然可別。近之好事者,篋笥之中,往往半之蓄外焙之品。蓋外焙之家,久而益工;制造之妙,咸取則于壑源,效像規(guī)模,摹外為正,殊不知其臠雖等而蔑風(fēng)骨,色澤雖潤(rùn)而無(wú)藏畜,體雖實(shí)而縝密乏理,味雖重而澀滯乏香,何所逃乎外焙哉!雖然,有外焙者,有淺焙者。蓋淺焙之茶,去壑源為未遠(yuǎn),制之能工,則色亦瑩白,擊拂有度,則體亦立湯,惟甘重香滑之味,稍遠(yuǎn)于正焙耳。至于外焙,則迥然可辨。其有甚者,又至于采柿葉、桴欖之萌,相雜而造。時(shí)雖與茶相類(lèi),點(diǎn)時(shí)隱隱如輕絮泛然茶面,粟文不生,乃其驗(yàn)也。桑苧翁曰:“雜以卉莽,飲之成病?!笨刹患?xì)鑒而熟辨之?
簡(jiǎn)譯:說(shuō)完名茶,再來(lái)看看世間所說(shuō)的“外焙”之茶。外焙,即非官方的民間個(gè)人私設(shè)的制茶處所。所謂“外焙”茶,葉體瘦外、顏色駁雜、氣味淡薄,和“正焙”茶相比,顯然可以辨別。近年來(lái)有些好事之人,常常在裝茶的竹筐里藏一半“外焙”茶,以次充好。從事“外焙”的茶工,模仿“正焙”久了,也越做越精巧,完全取法北苑、壑源“正焙”的規(guī)模,把“外焙”仿制成了“正焙”的模樣,惟妙惟肖。卻不知茶餅的大小雖然相同,可缺少“正焙”的風(fēng)骨;色澤雖然瑩潤(rùn),可缺少內(nèi)在的蘊(yùn)味;形體雖然結(jié)實(shí),可缺少細(xì)密的紋理;茶味雖然醇厚,可缺乏香氣而顯澀滯。模仿的雖然很像,可怎么能逃脫“外焙”的名聲呢?雖然這樣,茶依然還是有“外焙”的、有“淺焙”的?!皽\焙”的茶與壑源“正焙”的茶相差不遠(yuǎn),制造得也很精巧,顏色也晶瑩潔白。點(diǎn)茶時(shí),如果擊拂有度,茶體也能在茶湯中立起,只是甘甜、醇厚、馨香、爽滑的味道,比起“正焙”的,稍遜一辭行。對(duì)于外焙的茶還是能夠明顯地辨別出來(lái)。還有一些更過(guò)分的,甚至采摘柿葉、橄欖嫩芽,同茶葉摻盡可雜起來(lái)制造,雖與茶葉相似,但點(diǎn)茶時(shí)隱隱有些像輕絮似的東西漂浮在茶面上,不能產(chǎn)生粟紋似的湯花,這正是假冒產(chǎn)品的明證啊!桑苧翁曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“茶中摻入草木析葉子,人喝了是要生病的?!边@一點(diǎn),喝茶的人怎能不明鑒別,細(xì)分辨呢。